Årets annorlunda altanplanteringar/This year’s different balcony plantings

Vanliga år brukar vi omkring eller strax efter midsommar åka och köpa massor med plantor för att ha ute på altanen. I år blev det inte så, en coronaeffekt. Med smitta i kroppen ger man sig inte ut och handlar. Nödlösningen blev att flytta ut alla våra palettblad. Numera har vi fler sådana än pelargoner, eftersom vi har haft otur med skadedjur som dödat många av pelargonplantorna. Konstaterat smittfria hann vi i alla fall åka och skaffa lite tagetes och petunior, så det är inte helt enhanda i blomlådorna.

In normal years, around or just after midsummer we usually go and buy lots of plants to have out on the balcony. This year it didn’t turn out like that, a corona effect. With an infection in the body, you don’t go out and shop. The emergency solution was to move all our painted nettles out. Nowadays we have more of these than geraniums, as we have had bad luck with vermins that killed many of the geranium plants. Having been found to be infection-free, we at least had time to go and get some tagetes and petunias, so it isn’t all one thing in the flower boxes.

Palettblad, tagetes och petunia.
Palettblad, tagetes och petunia. Coleus (painted nettle), tagetes and petunia.
Palettblad, tagetes och petunia.
Som ovan. Det är det enda som finns i blomlådorna i år. As above. The only there is in the flower boxes this year.
Citroner, petunior och margeriter.
Våra tre citronplantor har kommit ut igen, och då börjar det omedelbart växa nya blad. Bortom dem himmelsöga eller potatisblomma (solanum) och murgröna. I krukan låga petunior och höga gula margeriter. Our three lemon plants have come out again, and then new leaves immediately begin to grow. Beyond them potato bush (solanum) and ivy. In the pot, low petunias and tall Madeira marguerites.

Ett perfekt ställe för kaffe/A perfect place for coffee

Vi for hemåt igen, på lite mer undanskymda vägar än på vägen upp till Ragunda. Nu gällde det att hitta något ställe där vi kunde få i oss den medhavda matsäcken. Vi hittade en fin liten sjö, Abborrsjön, längs en grusväg mellan Björnäset och Forsed. Det fanns ingenting att sitta på men bilens bagageutrymme fungerade bra.

We headed home again, on slightly more secluded roads than on the way up to Ragunda. Now it was a matter of finding some place where we could get the lunch bag we had brought with us. We found a nice little lake, Abborrsjön, along a gravel road between Björnäset and Forsed. There was nothing to sit on but the trunk of the car worked well.

Smörgåstillverkning.
I vanliga fall har vi med oss färdigbredda smörgåsar, men den här gången skulle det bli för kladdigt. Så vi fick göra dem på plats. Normally, we bring ready-made sandwiches, but this time it would be too messy. So we had to make them on the spot.
Färdig köttbullsmacka.
Det smaskiga resultatet. Dijonsenap var pricken över i. The yummy result. Dijon mustard was the finishing touch.
Abborrsjön.
Abborrsjön på nära håll. Abborrsjön up close.

Utflykt till Graninge bruk/Trip to Graninge iron works

På vägen från thailändska paviljongen och tillbaka i Sollefteå kommun, passade vi på att göra ett besök på Graninge bruk, grundat av guvernören Carl Larsson Sparre på 1670-talet. Nu gick det inte så bra men bruket är ändå ett riksintresse enligt Länsstyrelsen så vi blev både förvånade och besvikna över hur nergånget det var. I stället för att underhålla och bevara de historiskt intressanta delarna på bruket ligger allt fokus på loppmarknader. Den gamla stångjärnshammaren finns i en fallfärdig byggnad omgiven med skräp, vattenhjulen och trärännan är i det närmaste förstörda. En riktigt sorglig anblick alltihop. Vissa byggnader har ändå bevarats rätt bra, men det verkar inte vara på grund av ett historiskt intresse.
Läs mer om Graninge bruk häreller här.

On the way from the Thai pavilion and back in Sollefteå municipality, we took the opportunity to visit Graninge mill, founded by the governor Carl Larsson Sparre in the 1670s. Now it didn’t go so well, but the mill is still a national interest according to the County Administrative Board, so we were both surprised and disappointed by the decline. Instead of maintaining and preserving the historically interesting parts of the works, all the focus is on flea markets. The old bar iron hammer is in a dilapidated building surrounded by rubbish, the water wheels and the wooden chute are almost destroyed. A really sad sight all in all. Some buildings have nevertheless been preserved quite well, but it does not seem to be due to historical interest.

Graninge bruk, Antik.
En av byggnaderna, naturligtvis finns det ”antikhandel” och försäljning bakom dörrarna. One of the buildings, of course there are ”antique shops” and sales behind the doors.
Kvarnstenar.
Kvarnstenar, om de har använts till att mala sjömalm eller mjöl vet vi inte. Millstones, whether they have been used to grind ore from the lake or flour we don’t know.
Stångjärnshammare.
Stångjärnshammare i bedrövlig omgivning. Bar iron hammer in miserable surroundings.
Vattenhjul.
Vattenhjul. Hur tråkigt är det inte att se det så här? Waterwheel. How sad is it to see it like this?
Vattenhjul och träränna.
Vattenhjul och träränna från sjön. Water wheel and wooden chute from the lake.
Fasader.
De gamla fasaderna skulle behöva lite omtanke. The old facades could use some care.
Antikt.
En av de bättre bevarade byggnaderna, detta är baksidan på ”antikhandeln”. One of the better preserved buildings, this is the back of the ”antique shop”.
Arbetarbaracker.
De gamla arbetarbarackerna är välhållna, men det beror nog mest på att det faktiskt bor människor i dem. The old workers’ barracks are well maintained, but that is probably mostly due to the fact that people actually live in them.
Loppisleverans.
Det här är symptomatiskt för platsen. Loppisen fylls på, men man vill inte se plastblommor i den här typen av fönster. This is symptomatic of the location. The flea market is being replenished, but you don’t want to see plastic flowers in this type of windows.

Utflykt till Thailändska paviljongen/Trip to the Royal Thai Pavilion

Nästa anhalt på resan till Ragunda var Thailändska paviljongen i Utanede. År 1897 kom kung Chulalongkorn till Sverige för att besöka den internationella konst- och industriutställningen i Stockholm. Kungen var intresserad av sågverksindustrin så vår Kung Oscar II tog honom med till mellersta Norrland. Sällskapet på ca 30 personer åkte båt till Härnösand, vidare längs Ångermanälven till Sollefteå, och sedan med tåg till Bispgården, varpå det blev häst och vagn till Utanede och ångbåtsbryggan i Edset för återfärd på Indalsälven. Överallt hälsades kungens följe av lokalbefolkningen, till stor glädje för de resande. Ca 50 år senare döptes vägen till Kung Chulalongkorns väg till minne av detta.
En thailändsk dansgrupp besökte kommunen 1992 och fick höra talas om vägen som var uppkallad efter kungen. Föreningen Chulalongkorns Minne bildades året därpå och paviljongprojektet startade, ett samarbete mellan svenska och thailändska intressen. Hundra år efter besöket, 1997, påbörjades bygget av paviljongen.
Läs mer om paviljongen här.

The next stop on the journey to Ragunda was the Thai pavilion in Utanede. In 1897, King Chulalongkorn came to Sweden to visit the international art and industrial exhibition in Stockholm. The king was interested in the sawmill industry, so our King Oscar II took him to central Norrland. The group of about 30 people went by boat to Härnösand, further along the Ångermanälven to Sollefteå, and then by train to Bispgården, then horse and carriage to Utanede and the steamboat pier in Edset for the return trip on the Indalsälven. Everywhere the king’s entourage was greeted by the local population, to the great joy of the travelers. About 50 years later, the road was named King Chulalongkorn’s road in memory of this.
A Thai dance group visited the municipality in 1992 and heard about the road named after the king. Föreningen Chulalongkorns Minne (the Association in Memory of Chulalongkorn) was formed the following year and the pavilion project started, a collaboration between Swedish and Thai interests. One hundred years after the visit, in 1997, construction of the pavilion began.

Kulturbyggnaden.
Vi började med att besöka Kulturbyggnaden. Där finns olika typer av museiföremål och berättelsen om paviljongens tillkomst. We started by visiting the Culture Building. There are different types of museum objects and the story of the creation of the pavilion.
Huvudbonader i kulturbyggnaden.
Fler föremål i kulturbyggnaden, ceremoniella huvudbonader. More objects in the cultural building, ceremonial headgear.
Paviljongens entré.
Den pampiga entrén till paviljongen. Den thailändske kungens egna hantverkare har gjort utsmyckningarna, byggnaden i övrigt har byggts av jämtländska företag. The grand entrance to the pavilion. The Thai king’s own craftsmen have made the decorations, the rest of the building has been built by companies from Jämtland.
Bronsstaty av kung Chulalongkorn.
Inne i paviljongen finns en fullstor bronsstaty av kung Rama V Chulalongkorn av Siam. Inside the pavilion is a full-sized bronze statue of King Rama V Chulalongkorn of Siam.
Del av paviljongens interiör.
En annan del av paviljongen, med vackra utsmyckningar på väggar och tak. Målningarna är gjorda av thailändska konstnärer. Another part of the pavilion, with beautiful decorations on the walls and ceiling. The paintings are made by Thai artists.
Baksidan av paviljongen.
Baksidan av paviljongen. The back of the pavilion.
Sidodörr till paviljongen.
De vackra sidodörrarna in i paviljongen. Sidostyckena är dekorerade med mosaiker av bland annat spegelglas. The beautiful side doors into the pavilion. The side pieces are decorated with mosaics of, among other things, mirror glass.
Snidade elefanter.
Snidade elefanter i parken utanför paviljongen. Carved elephants in the park outside the pavilion.
Kung Chulalongkorns väg
Sedan var det dags att fara tillbaka längs Kung Chulalongkorns väg. Den har hetat så sedan sedan slutet av 1940-talet för den var den vägen kungen kom när han besökte denna plats i Utanede. Then it was time to go back along King Chulalongkorn’s road. It has been called that since the late 1940s because it was the way the king came when he visited this place in Utanede.

Utflykt till Döda fallet/Trip to the Dead fall

Vi gjorde en tur upp till Ragunda och det första målet var Döda fallet. Resultatet av Magnus Huss (Vildhussen) försök att år 1796 leda om vattnet för att skapa en flottningsbar led förbi Storforsen, med en fallhöjd på 35 meter, i Indalsälven. Det gick helt fel bland annat på grund av att man inte räknat med vårflodens krafter. Hela Ragundasjön tömdes i juni 1796. Älven fick ett nytt flöde vilket innebar att stora arealer översvämmades nedströms.
Vi var mycket imponerade av tillgängligheten till fallet. Det går att ta sig runt hela området utan några som helst problem. Läs mer om Döda fallet här.

We made a trip up to Ragunda and the first goal was the Dead fall. The result of Magnus Huss’ (Vildhussen, the “Wild Huss”), attempt to redirect the water to create a log-driving channel past Storforsen, with its 35-metre drop, in Indalsälven. It went totally wrong among other things because one hadn’t counted on the powers of the spring flood. The whole Ragunda lake was emptied in June 1796. The river got a new flow which meant that large areas were flooded downstream.
We were very impressed with the accessibility to the fall. It is possible to get around the entire area without any problems. Read more about the Dead fall here.

Döda fallet.
Första anblicken på vägen ner från parkeringen. First sight on the way down from the car park.
Döda fallet.
Ett imponerande arbete har gjorts för att göra varje del av det döda fallet tillgängligt. An impressive amount of work has been done to make every part of the Dead fall accessible.
Döda fallet.
Medan Storforsen ännu flödade skapade stenar ”jättegrytor”, de roterade och slipade runda hål i berget. While Storforsen was still flowing, stones created ”giant potholes”, they rotated and ground round holes in the rock.
Döda fallet.
Ju längre ner man kommer desto mer inser man vidden av katastrofen. The further down you go, the more you realize the extent of the disaster.
Döda fallet.
Rost på berget längst ner gjorde att man på 1800-talet försökte bryta järnmalm, men det var inte lönsamt. Gruvhålet finns kvar. Rust on the rock at the bottom made them try to mine iron ore in the 19th century, but it wasn’t profitable. The mine hole still exists.
Döda fallet.
Den brantaste delen av fallet. The steepest part of the fall.
Döda fallet.
Nu har vi gått runt hela fallområdet och kommit upp ovanför den brantaste delen. Now we have gone around the entire fall area and have come up above the steepest part.
Döda fallet. Duvhöksunge.
På vägen upp mot caféet där vi fick vår första mjukglass på många år stötte vi på denna lilla duvhöksungdom. On the way up to the cafe where we got our first soft serve ice cream in many years, we came across this little Norther goshawk juvenile.

Kultur på Svanö 2/Culture at Svanö 2

Rockbåten vill vi inte missa. Detta var enligt uppgift den sjätte gången de gjorde resan. För oss var det femte året vi såg dem, men möjligen betraktades pandemiårets spelning i Härnösand som en av gångerna. För första gången på Svanö. Dessvärre var det väldigt blåsigt och båtbryggan var placerad mycket längre ut och längre från publiken än vad den varit tidigare år. Det betyder att vinden svepte bort lite för mycket av ljudet i filmerna.

We don’t want to miss the Rock Boat. This was reportedly the sixth time they made the trip. For us it was the fifth year we saw them, but possibly the pandemic year’s gig in Härnösand was considered one of the times. For the first time on Svanö. Unfortunately, it was very windy and the boat jetty was placed much further out and further from the crowd than it had been in previous years. This means that the wind blew away a little too much of the sound in the movies.

Två filmer med mycket vind från evenemanget. Two very windy videos from the event.
Längtan bort från Nyland. Long to go away from Nyland.
Svensk version av/Swedish version of Doug Seeger’s Down to the river.


Rockbåt 47 år 2022.
Rockbåten långt därborta. Om vi ska vara ärliga så tycker vi att de kunde utesluta en av dem som är med och sjunger, men vi talar inte om vem. The rock boat far away. To be honest, we think they could exclude one of the singers, but we’re not telling who.

Kultur på Svanö 1/Culture at Svanö 1

Vi hade egentligen en helt annan orsak till att besöka Svanö, men passade på att titta på det fina monumentet över bygdens son Birger Norman som är rest där. Den som vill veta mer om honom tittar in på Birger Norman-sällskapets webbplats.

We actually had a completely different reason for visiting Svanö, but took the opportunity to look at the fine monument to the rural area’s son Birger Norman, which has been erected there. Those who want to know more about him look at the website of the Birger Norman Society.

Texten på monumentet:
Vi borde alltid leva vid flodmynningar, där vatten blandas,
horisonterna befrias, skeppen ankrar
stränderna förändras, mänskor möts
och de sällan sedda hemlighetsfullt omtalade flyttfåglarna landar för att vila.
– Ur ”Sånger vid floden”, 1950

The text on the monument:
We should always live at estuaries, where waters mix,
the horizons are freed, the ships anchor
the beaches change, people meet
and the seldom-seen secretive migratory birds land to rest.
– From ”Songs by the River”, 1950

Informationsskylt.
Lite information om Birger Norman och monumentet. Some information about Birger Norman and the monument.
Birger Norman-monumentet.
Vi tycker att monumentet är vackert och mycket passande, både för platsen och för det som det representerar. We think the monument is beautiful and very appropriate, both for the place and for what it represents.
Birger Norman-monumentet.
Monumentet ”Sånger vid floden” invigdes 2014 och är ett samarbete mellan konstnären Mats de Vahl och Birger Norman-sällskapet. The monument ”Songs by the River” was inaugurated in 2014 and is a collaboration between the artist Mats de Vahl and the Birger Norman society.

Ett tomt rum/An empty room

Nu har två raska personer från Ocab varit här och hämtat alla sakerna i det stora vattenskadade rummet. I nästa steg ska mattan ut och någon ska borra i golvet för att kolla att det inte gått fukt längre ned i grunden. Efter det blir det dags att återställa allt igen, så långt det är möjligt. Massor av böcker kommer troligen inte att kunna ställas i bokhyllan igen.

Now two nimble people from Ocab have been here and collected all the things in the large water-damaged room. The next step is to remove the carpet and someone will drill into the floor to check that moisture has not gone further down into the foundation. After that it will be time to restore everything again, as far as possible. Lots of books will probably not be able to be placed on the bookshelf again.

Till första delen av denna följetong. To the first part of this series.

Tömning pågår
En hel del hyllor och framför allt lådor har lämnat rummet. Nu ser man vad vattnet gjort med väggen nedtill. A lot of shelves and especially boxes have left the room. Now you can see what the water has done to the wall at the bottom.
Stegvis tömning.
Än så länge är det mer kvar på den sidan av rummet. So far there is more left on that side of the room.
Stegvis tömning.
Rummet blir mer och mer tomt. The room becomes more and more empty.
Stegvis tömning.
Nu börjar det bli tomt även på denna sida. Now it’s starting to get empty on this side as well.
Tomt rum.
Ett ekande tomt rum. An echoing empty room.
Tomt rum.
Ett ännu tommare rum, utan gardiner. An even more empty room, without curtains.
Tomt rum.
Tomt. Mycket eko. Några få saker som får stå kvar ett tag till. Empty. A lot of echo. A few things that will have to remain for a while longer.
Kraschad spa-skärm
Den handmålade skärmen i vårt spa överlevde inte katastrofen. Vi måste göra en ny. Men nu finns det i alla fall plats på golvet att måla nya papper med den kraschade skärmen som förlaga. The hand-painted screen in our spa did not survive the disaster. We have to make a new one. But now there is at least room on the floor to paint new papers using the crashed screen as a template.

En kort kulturresa/A short cultural trip

Vi gjorde en tur till Ullånger och årets Höga Kusten Expo, som vi har besökt tidigare vid två tillfällen. Som vanligt fanns hur mycket fina saker som helst att titta på och köpa för den intresserade. Vi köpte lotter och ett reflekterande hårband inför höstens och vinterns mörka promenader.

We made a trip to Ullånger and this year’s High Coast Expo, which we have visited before on two occasions. As usual, there were a large number of nice things to look at and buy for those who are interested. We bought lottery tickets and a reflective headband for the dark walks of autumn and winter.

Vackert snideri.
Vackert snideri, gissningsvis av Arnold Eskilsson. Beautiful carving, presumably by Arnold Eskilsson.
Konsthantverk.
Mer hantverk. Bordet i förgrunden är gjort av olivträ med infällningar av epoxy. Det blir ditt för 22.000 kronor. More crafts. The table in the foreground is made of olive wood with epoxy inlays. It will be yours for SEK 22,000.
Dockänglar.
Änglar, finns de? Ja, i alla fall i Ullånger. Angels, do they exist? Yes, at least in Ullånger.
Tavlor med mera.
Tavlorna närmast är gjorda av Lotta Vanu. Hennes verk har vi träffat på vid tidigare besök. The nearest paintings are made by Lotta Vanu. We have come across her work on previous visits.
Foton m m.
Mer inspiration. Kanske vi själva skulle börja tillverka saker med foton på? More inspiration. Maybe we should start making things with photos on them ourselves?
Årets vinst.
Inte heller i år var det något inträde, men lottförsäljning som stöder verksamheten. Vi tog lotter och vann som vanligt, en brosch av just Lotta Vanu. Det var roligt eftersom det redan tidigare har hämtats hem ett hängsmycke av henne som vinst. This year too, there was no entry, but ticket sales that support the business. We drew lots and won, as usual, a brooch by Lotta Vanu. It was funny because a pendant of hers has already been brought home as a prize.
Bagarstuga.
På vägen hem stannade vi till vid Mjälloms Tunnbröd 1923 och tittade in i deras traditionella bagarstuga. Där pågick bakning. On the way home, we stopped at Mjällom Tunnbröd 1923 and looked into their traditional baker’s hut. There was baking going on.
Bagarstuga.
Mer bagarstuga. Vi fick ett litet smakprov av brödet. More baker’s hut. We got a small taste of the bread.
Mjällom Tunnbröds restaurangdel.
Efter ett varv i butiken där vi köpte tre olika sorters tunnbröd tog vi en titt in i den lilla restaurangdelen. After a turn in the shop where we bought three different types of flat bread, we took a look into the small restaurant section.

Till våra tidigare besök på Höga Kusten Expo/To our earlier visits to High Coast Expo:
2021 – vinsten blev en tygkatt/the prize was a cloth cat.
2019 – vinsten blev ett hängsmycke av Lotta Vanu/the prize was a pendant by Lotta Vanu.

Dags att fara norrut på årets varmaste dag/Time to head north on the hottest day of the year

Efter nästan en vecka i Stockholm blev det dags att åka hem till Kramfors igen, på årets varmaste dag. Det hade inte gjort så mycket om inte AC:n i vår bil hade varit trasig. Vi fick en mycket svettig resa.

After almost a week in Stockholm, it was time to go home to Kramfors again, on the hottest day of the year. It wouldn’t have done much if the AC in our car hadn’t been broken. We had a very sweaty ride.

34 grader varmt.
Ganska varmt ute, 34°C. Quite warm outside, 93°F.
Neddragen sidoruta.
Vi fick åka med neddragna rutor, vind i håret och högt ljud. We had to drive with the windows rolled down, wind in our hair and loud noise.